![]() ![]() This entire passage is written in Greek in the Book of Acts, but Paul’s linguistic dexterity reflects the normal code-switching practices of bilingual people. For example, Paul is recorded as seamlessly switching from Greek to Aramaic in Acts 21:37-22:2, depending on the audience he is addressing. The use of Hebrew & Aramaic words in the original Greek of the New Testament reflects normal practice in multicultural, multilingual contexts.This is common for languages in the same family. There is uncertainty on whether some of these transliterated words reflect an Aramaic or a Hebrew origin. The Greek New Testament does preserve some Hebrew and Aramaic words, but they were written in Greek letters that preserve the approximate sounds of the original Hebrew or Aramaic words, (i.e., they’re transliterated).The Old Testament was originally written in Hebrew except for the following passages which were originally written in Aramaic: Genesis 31:47 (2 words), Jeremiah 10:11 Daniel 2:4-7:28, & Ezra 4:8-6:18, 7:12-26.It is a translation from the Greek New Testament and not the other way around. The Peshitta is an Aramaic (Syriac) translation whose New Testament portion post-dates the Greek New Testament by hundreds of years. It was not written in Hebrew or Aramaic, there is no textual evidence of an Ur-gospel, and there is no “original Aramaic” New Testament manuscript from which our Greek New Testament was translated. The New Testament was originally written in Koine Greek.Critical Thinking & Exegetical Fallacies.Hebrew & Aramaic Words in the Greek New Testament. ![]() English – Greek – Hebrew Translator Page.Journal Research using the ATLA database.Basic Research Stages for Evidence-Based Research Papers.Research Bibliography for Biblical & Theological Studies. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |